Pyit Taing Htaung - วิถีแห่งจิตใจที่ไม่ยอมแพ้ต่ออุปสรรคของเมียนมา
Janpha Thadphoothon
Photo credit: http://whatismyanmar.tumblr.com/post/9400587401/pyit-taing-htaung
ความหมายของของเล่นชนิดหนึ่งของเมียนมา เรียกว่า พิ๊ด ไตน์ ทอง (Pyit Taing Htaung
) แปลง่าย ๆ ว่า " ล้มลงเมื่อใดก็ลุกขึ้นยืนเองได้ทุกครั้ง "
ผมซื้อมา ตอนแรก ๆ ก็ไม่รู้ว่า สิ่งที่ซื้อมาคืออะไร เป็นของเล่นที่ทำมาจากไม้ รูปร่างแปลก ๆ เหมือนไข่ มีหน้าเหมือนคน มีทั้งสองเพศคือ ชาย-หญิง
ทราบภายหลังว่าเป็นของเล่นที่แฝงไปด้วยคติคว่มเชื่อเกี่ยวกับการใช้ชีวิตและการที่ไม่ยอมย่อท้อต่ออุปสรรคและปัญหา
"pyit-taing-htaung" จึงไม่ใช่ของเล่นธรรมดา แปลเป็นภาษาอังกฤษว่า “that which always rights itself when thrown down”
พ่อ-แม่ ชาวเมียนมาจะสอนลูก ๆ ว่า เห็นไหม ของเล่นนี้มันยังลุกขึ้นยืนเองได้เลย ให้เข้มแข็ง อย่าย่อท้อต่ออุปสรรคและปัญหา
As a toy that rises up again and again, it reminds us that we need to remain strong in the face of troubles or challenges.
มีการแต่งเพลงเกี่ยวกับของเล่นชี้นนี้ด้วยครับ
) แปลง่าย ๆ ว่า " ล้มลงเมื่อใดก็ลุกขึ้นยืนเองได้ทุกครั้ง "
ผมซื้อมา ตอนแรก ๆ ก็ไม่รู้ว่า สิ่งที่ซื้อมาคืออะไร เป็นของเล่นที่ทำมาจากไม้ รูปร่างแปลก ๆ เหมือนไข่ มีหน้าเหมือนคน มีทั้งสองเพศคือ ชาย-หญิง
ทราบภายหลังว่าเป็นของเล่นที่แฝงไปด้วยคติคว่มเชื่อเกี่ยวกับการใช้ชีวิตและการที่ไม่ยอมย่อท้อต่ออุปสรรคและปัญหา
"pyit-taing-htaung" จึงไม่ใช่ของเล่นธรรมดา แปลเป็นภาษาอังกฤษว่า “that which always rights itself when thrown down”
พ่อ-แม่ ชาวเมียนมาจะสอนลูก ๆ ว่า เห็นไหม ของเล่นนี้มันยังลุกขึ้นยืนเองได้เลย ให้เข้มแข็ง อย่าย่อท้อต่ออุปสรรคและปัญหา
As a toy that rises up again and again, it reminds us that we need to remain strong in the face of troubles or challenges.
มีการแต่งเพลงเกี่ยวกับของเล่นชี้นนี้ด้วยครับ
Photo credit:
No comments:
Post a Comment