Constitution in Thai and Myanmar: What's in a name
Janpha ThadphoothonIn English, the translation may simply say "Constitution", but in their own languages, the connotations are different. In this short article, I shall look into the orginal meanings of the two words that are translated as 'constitution' in English. They are:
รัฐธรรมนุญ (Ratta Thammanoon) `in Thai
ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေ (hpwal zee pone ahkyayhkan upaday) in Burmese
ในภาษาพม่าจึงแปลเอาความได้ว่า ข้อตกลงพื้นฐานในการรวมตัวกันของกลุ่มชนต่าง ๆ ในการสร้างรัฐร่วมกัน
เมียนมาคือสหพันธรัฐ หรือ Republic Union หรือ Pyidaunzu Thanmăda Myăma Nainngandaw
Pyidaunzu แปลว่า Union หรือ สหภาพ
ในภาษาไทย Constitution คือคำว่า รัฐธรรมนูญ มีผู้รู้อธิบายว่า
รัฐธรรมนูญ (Constitution) หมายถึง กฎหมายสูงสุดในการจัดการปกครองรัฐ ถ้าแปลตามความหมายของคำ จะหมายถึง การปกครองรัฐอย่างถูกต้องเป็นธรรม (รัฐ + ธรรม + มนูญ) ในความหมายอย่างแคบ "รัฐธรรมนูญ" ต้องมีลักษณะเป็นลายลักษณ์อักษร และไม่ใช่สิ่งเดียวกับ กฎหมายรัฐธรรมนูญ (Constitutional Law) เพราะ "กฎหมายรัฐธรรมนูญ" มีความหมายกว้างกว่าและจะเป็นรูปแบบลายลักษณ์อักษรหรือจารีตประเพณีก็ได้ที่มา http://guru.sanook.com/4363/
มนูญ แปลว่า สิ่งดีงาม จึงน่าจะสื่อเป็นนัยว่า สิ่งที่ดีงามและเป็นธรรมของรัฐ
*****************************
ข้อสังเกต
ในภาษาเมียนมานั้น นัยของรัฐธรรมนูญ เน้น การรวมตัวกันของกลุ่มคน ชาติพันธุ์ต่าง ๆ การมารวมตัวกันทำให้เกิดรัฐขึ้น รัฐธรรมนูญในนัยของเมียนมาจึง ว่าด้วยสัญญา ข้อตกลงเบื้องต้นที่ต่างฝ่ายจะปฎิบัติต่อกัน
ส่วนของไทย มีนัยแสดงถึง การปกครองรัฐอย่างถูกต้องเป็นธรรม
No comments:
Post a Comment