Saturday, August 6, 2016

Constitution in Thai and Myanmar: What's in a name


Constitution in Thai and Myanmar: What's in a name

Janpha Thadphoothon


In English, the translation may simply say "Constitution", but in their own languages, the connotations are different. In this short article, I shall look into the orginal meanings of the two words that are translated as 'constitution' in English. They are:

รัฐธรรมนุญ (Ratta Thammanoon) `in Thai
ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေ (hpwal zee pone ahkyayhkan   upaday) in Burmese




ในภาษาพม่าจึงแปลเอาความได้ว่า ข้อตกลงพื้นฐานในการรวมตัวกันของกลุ่มชนต่าง ๆ ในการสร้างรัฐร่วมกัน

เมียนมาคือสหพันธรัฐ หรือ Republic Union หรือ Pyidaunzu Thanmăda Myăma Nainngandaw


Thanmăda  แปลว่า สาธารณรัฐ Republic
Pyidaunzu  แปลว่า Union หรือ สหภาพ


ในภาษาไทย Constitution คือคำว่า รัฐธรรมนูญ  มีผู้รู้อธิบายว่า
 รัฐธรรมนูญ (Constitution) หมายถึง กฎหมายสูงสุดในการจัดการปกครองรัฐ ถ้าแปลตามความหมายของคำ จะหมายถึง การปกครองรัฐอย่างถูกต้องเป็นธรรม (รัฐ + ธรรม + มนูญ) ในความหมายอย่างแคบ "รัฐธรรมนูญ" ต้องมีลักษณะเป็นลายลักษณ์อักษร และไม่ใช่สิ่งเดียวกับ กฎหมายรัฐธรรมนูญ (Constitutional Law) เพราะ "กฎหมายรัฐธรรมนูญ" มีความหมายกว้างกว่าและจะเป็นรูปแบบลายลักษณ์อักษรหรือจารีตประเพณีก็ได้
ที่มา http://guru.sanook.com/4363/

มนูญ แปลว่า สิ่งดีงาม จึงน่าจะสื่อเป็นนัยว่า สิ่งที่ดีงามและเป็นธรรมของรัฐ


*****************************

ข้อสังเกต

ในภาษาเมียนมานั้น นัยของรัฐธรรมนูญ เน้น การรวมตัวกันของกลุ่มคน ชาติพันธุ์ต่าง ๆ การมารวมตัวกันทำให้เกิดรัฐขึ้น รัฐธรรมนูญในนัยของเมียนมาจึง ว่าด้วยสัญญา ข้อตกลงเบื้องต้นที่ต่างฝ่ายจะปฎิบัติต่อกัน

ส่วนของไทย มีนัยแสดงถึง การปกครองรัฐอย่างถูกต้องเป็นธรรม  




No comments:

Post a Comment

In Search of Silence and Solitude

 In Search of Silence and Solitude By Janpha Thadphoothon Amidst the noises and confusion (online), the last thing we need is more data and ...