Wednesday, June 1, 2016

คำผวน ในภาษาเวียดนาม (Spoonerism in Vietnamese)

คำผวน ในภาษาเวียดนาม (Word Play in Vietnamese)

จันทร์พา ทัดภูธร


การนำคำมาเล่น หรือ word play มีด้วยกันทุกชาติทุกภาษา การผวนคำ หรือ spoonerism คือรูปแบบหนึ่งของการเล่นคำ

ในภาษาอังกฤษ ก็มีการผวนคำเช่นกัน เรียกว่า spoonerism ครับ

ตัวอย่างที่นิยมยกกันมาบ่อย ๆ คือ  "The Lord is a shoving leopard" ซึ่งผวนมาจากประโยคที่ว่า
"The Lord is a loving shepherd."

ภาษาไทยเรานิยมเล่นคำผวนมาก เช่น อะรีดอย = อร่อยดี

ภาษาเวียดนามก็เช่นกัน ผมขอแนะนำรูปแบบการเล่นคำ 2 แบบ คือ

1. nói lái นอยไหล คือ การสลับคำ แปลตรงตัวว่า พูดใหม่ / พูดอีกครั้ง โดยสลับคำหลังไปหน้า หน้าไปหลัง แต่คงตำแหน่งของเสียงวรรณยุกต์ เช่น

chửa hoang ( การอยู่กินด้วยกันโดยไม่ได้สมรส  - (ท้องเถื่อน) ผวนเป็น hoảng chưa (กลัวยัง)
คำว่า chửa (ฉัว)  แปลว่า ท้อง ส่วน hoang  (ฮวง) แปลว่า เถื่อน

hoảng  แปลว่า กลัว + chưa  ยัง

mèo cái แมวไก๋ แปลว่า ไก่ตัวเมีย
ผวนเป็น mài kéo ไมแก๋ว แปลว่า ลับกรรไกร

2. เป็นการเล่นคำของเด็ก ชาวเวียดนาม โดยนำคำที่คิดขึ้นมาวางไว้หน้าคำหลัก แล้วผวนกลับพยัญชนะต้นและเสียงสัมผัส เช่น

la phở  - lơ phả   ลาเฝอ - เลอฝา
(เฝอ คือ อาหารคล้ายก๋วยเตี๋ยว)

แบบนี้คล้ายกับการผวนคำของไทยมากที่สุด ต่างรงที่นำคำอื่นมานำหน้าคำหลัก กล่าวคืออีกฝั่งอาจไม่มีความหมายก็ได้ เช่น  จำใด (ไม่มีความหมาย)  ผวนเป็น ใจดำ (มีความหมาย)




อ้างอิง

"Nói lái" https://vi.wikipedia.org/wiki/N%C3%B3i_l%C3%A1i


No comments:

Post a Comment

How to Communicate with AI through Prompts

 How to Communicate with AI through Prompts Janpha Thadphoothon I'm writing this blog article in reaction to some questions students ask...